International Workshop on Intralingual Translation
نویسنده
چکیده
In 1947, Egyptian novelist, short story writer and playwright Mahmud Taymur (1894-1973) was awarded the first prize in short story writing from Cairo Arabic Language Academy. Two years later, Taymur was made a member of the prestigious scholarly institution whose main mission was to promote and defend the use of classical Arabic in modern Arabic literature. In both the statement made by the jury awarding the prize in 1947 and the welcome word delivered by the head of the Arabic language Academy, the fiction and dramatic work of Taymur which he wrote in classical Arabic was cited as much more mature than his other work where the use of the vernacular features prominently. This institutional canonisation of Taymur’s work in classical Arabic was an act of legitimation from the literary establishment at the time of the efforts he started a few years earlier which involved rewriting his work with the aim of minimising the use of the Egyptian vernacular. He even had to ‘intralingually’ translate his dramatic work from the vernacular to the classical Arabic, publishing some of his plays later in the two different versions.
منابع مشابه
On the Relationship between Intralingual/Interlingual Translation and Speaking Fluency of the Iranian Advanced EFL Learners
Speaking as an initial goal in language teaching and learning has relationships with many variables including listening, reading, writing, knowledge of vocabulary as well as grammar. The present study mainly aims at examining the relationship between translations and speaking fluency. For this purpose and following an experimental design, three groups of Iranian advanced EFL learners were...
متن کاملIntralingual Open Subtitling in Flanders: Audiovisual Translation, Linguistic Variation and Audience Needs
This article presents an overview of the main findings of an interdisciplinary research project carried out by scholars from a department of translation and interpreting, a department of communication science and a department of linguistics. The project investigated Dutch open subtitling of native speakers of either northern Dutch or a Flemish (regional) variant of Dutch on Flemish television. ...
متن کاملInterlingual and Intralingual Interference during Gender Production
The purpose of this article is to explore the psycholinguistic aspects of interlingual and intralingual interference during second language grammatical gender production. Two experiments were constructed to explore whether the difficulties in acquisition and correct production of grammatical gender in a second language are influenced by competition for selection between the gender node of a sec...
متن کاملCreativity in Translator Training: between the Possible, the Improbable and the (apparently) Impossible
The first part of this paper looks at how creativity has been explored in writings in the field of translation studies. It examines the stages in creative translation and investigates the creative process. The second part of the paper looks at how creativity can be exploited in the translation class by concentrating in particular on the liberating role of intralingual and interlingual paraphras...
متن کاملStrategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling
This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate English subtitles into Persian and to determine their frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of differ...
متن کامل